Creative Commons License
發卡布洛 所有內容 採用
創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣 授權條款授權.
因為今天在更新iGoogle的佈景,剛好順便試試iGoogle上的小工具套件「自動翻譯
我發現這個功能實在是太酷了,比市面上任何一款電子翻譯機都還酷。
怎麼說呢?

首先,google提示我可以輸入How are you? 來查詢,所以我就輸入了How are you? 來測試。


沒想到結果居然是…

什麼?How are you怎麼會翻成你如何呢?這到底是怎麼翻出來的啊?

在好奇之下,我又嘗試了How are you 的回答句 i am fine

我知道fine也叫做罰款…可是什麼叫做我很罰款啊XDDD
把他當做形容詞是翻對了…但它居然把罰款這個名詞當成形容詞來做翻譯

因為不信邪,我又試了幾種 i am fine 的組合
我想,一般人不會回答 i am fine
於是,我便把它改成比較口語的 i'm fine

這下更誇張了…變成我罰款???

我想,也許我是講的太簡短了
Google大神不明白我在說什麼
於是我又再次把句子加長

這下子果然是翻得比較像樣一點了
但抱持著工科學生的科學家的求知精神
我很好奇加入了標點符號會不會對翻譯結果有所改變呢?

果不其然,雖然翻的還是怪怪的,但總比之前的好多了
因此我得到一個結論,那就是標點符號真的很重要啊!!!
難怪小時候小學老師一直很注重我們寫作文要標標符號
這果然是有他的道理的啊…雖然我的blog都是直接斷行幾乎沒怎麼在標

接下來,我想來測測它翻譯片語的能力
由於句子的範例是以How are you這種經典的簡單句子做Example
所以在片語方面,我當然也是以中小學生都會的By the way 來做例子啦

不過這翻譯的結果…還是令人摸不著頭緒…
還有誰可以跟我說什麼叫做由路啊?
我只知道router是路由器

我知道了,它少了標點符號!
因為標點符號真的很重要啊!!!
但這只是片語,哪來什麼標點符號?
所以我只好假想語氣了
一般來說By the way 都是強調的語氣
於是我便將它加上了驚嘆號
但你以為標點符號每次都有用嗎?

你錯了…
它居然會翻成由前進
我整個囧掉了
Google你是在搞笑嗎?
現在不是愚人節期間啊…

最後…我想跟Google 說…
你們有沒有在缺人啊???
雖然我電腦不強
可是對於翻譯How are you 這類英文的能力還是非常有信心的XDDD

bshadow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 鹿兒
  • 這也太好笑了吧XD

    我是路人=ˇ=
  • 訪客
  • 哇哈哈哈,笑翻啦!

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼